Add parallel Print Page Options

56 The one who eats[a] my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.[b] 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes[c] me will live because of me. 58 This[d] is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors[e] ate, but then later died.[f] The one who eats[g] this bread will live forever.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 6:56 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esthiō, “eat,” v. 53) and τρώγω (trōgō, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54.
  2. John 6:56 sn Resides in me, and I in him. Note how in John 6:54 eating Jesus’ flesh and drinking his blood produces eternal life and the promise of resurrection at the last day. Here the same process of eating Jesus’ flesh and drinking his blood leads to a relationship of mutual indwelling (resides in me, and I in him). This suggests strongly that for the author (and for Jesus) the concepts of ‘possessing eternal life’ and of ‘residing in Jesus’ are virtually interchangeable.
  3. John 6:57 tn Or “who chews”; Grk “who eats.” Here the translation “consumes” is more appropriate than simply “eats,” because it is the internalization of Jesus by the individual that is in view. On the alternation between ἐσθίω (esthiō, “eat,” v. 53) and τρώγω (trōgō, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54.
  4. John 6:58 tn Or “This one.”
  5. John 6:58 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
  6. John 6:58 tn Grk “This is the bread that came down from heaven, not just like your ancestors ate and died.” The cryptic Greek expression has been filled out in the translation for clarity.
  7. John 6:58 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esthiō, “eat,” v. 53) and τρώγω (trōgō, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54.